Jump to content

Chinese Simplified translation


suna245

Recommended Posts

忍不住登录上来说下。486翻译的实在太差了,还不如英文看着顺眼。跳过了487,488还不错,只是在一些细节上还有瑕疵。比如说外观微调里面的显示断续器,让人摸不到头脑,有些字符串过长无法全部显示。不过总体上看绝对是合格的,只要再把细节优化一下,就好了。在这里吵也没什么意义,作者不懂中文。最好的办法就是把有争议的字段在论坛做下投票,争论是双方都很难说服对方的,最后就变成了骂街,毫无意义

486是第一次测试,是在原翻译上修改的,1000多行要核对,而且我不能自己打包APK看效果,我也发到机锋上要大家一起找错

487是修正版,在主页上有发布过,我在两天时间内出的成果,错误已经非常少了,如果你不喜欢我的翻译风格,那我也没办法

488是天外的版本,他以前也不知道出了几个汉化版本了,仍有不少严重错误,我想他根本就没想过那个“断续器”是什么,Rating是什么

具体看 http://bbs.gfan.com/android-3678565-1-1.html

有句话作品如人品,如果你们相信他能做好这件事,而且他确实能做好,那我不和他争翻译,但我绝对不喜欢他的翻译风格

在国内论坛投票没有用,唯一有用的是在这里用英文写下你更喜欢哪个版本

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 115
  • Created
  • Last Reply

486是第一次测试,是在原翻译上修改的,1000多行要核对,而且我不能自己打包APK看效果,我也发到机锋上要大家一起找错

487是修正版,在主页上有发布过,我在两天时间内出的成果,错误已经非常少了,如果你不喜欢我的翻译风格,那我也没办法

488是天外的版本,他以前也不知道出了几个汉化版本了,仍有不少严重错误,我想他根本就没想过那个“断续器”是什么,Rating是什么

具体看 http://bbs.gfan.com/...678565-1-1.html

有句话作品如人品,如果你们相信他能做好这件事,而且他确实能做好,那我不和他争翻译,但我绝对不喜欢他的翻译风格

在国内论坛投票没有用,唯一有用的是在这里用英文写下你更喜欢哪个版本

音轨→指的是针因感应到音波而斗动画下的纪录, 有点像是地震显示图, 所以应该要翻成曲目较为正确。

有些音频编辑程序上会显示音波图的才会翻成音轨。

曲目→代表一首歌的完整进度, 像是电玩中人物的血量, 当歌曲播放完毕= 玩家血量没了, 就是结束了。

断读器这个词儿是错误的, 正确为指示器, 当有任何信息时, 会显示于状态栏指示用户操作。

元数据意思有点难懂,Meta这个词所要代表的只是显示信息而已,没其它意思,。

其他部分大致上是你比较正确。

台湾对于这些专有名词都有一个正确的中文名称, 有不解的可以私下问我。

以上

PS:麻烦再继续骚扰作者吧...如有有回应, 麻烦拜托他添加繁体中文, 如果可以我就传给你或给他吧, 拜托一下

再ps:你们论坛那边漂亮的妹妹真多阿!!!啥时给庵介绍介绍阿?

说真的!我发言风格会不会像个假大陆人阿?

Link to comment
Share on other sites

以前的中文版都没试过。刚更新就到488了。

就488中下面几个地方不妥,以下为个人建议:

Look And Feel 译成 外观 就好了,现在是 外观微调, 感觉怪怪的。

反相状态字体颜色 改成 状态字体反色 可能更好些

Show Ticker译成 显示断续器, 不可理解, 译成 显示提示 会恰当点

Audio Focus直译成 音频聚焦,很怪啊,好像之前没有过这种词, 译成 系统提示音处理 吧

Link to comment
Share on other sites

我觉得大家也没必要去管基础版本是谁的啊,

既然现在488的版本已经是这样的了,那就在这个上面修正现有错误,最终给大众一个相对完美的中文版就行了。

在这里打架,软件作者也不会有好的感受的。

软件开发最烦东西变来变去的。

Link to comment
Share on other sites

嗯嗯,主要是天外他会来看反馈信息么?如果他会更新,那我也无所谓了 :blink:

”音轨“,大陆的Asion foobar2000汉化版是这么翻译的,大家也接受了,曲目反而用得比较少

“Meta”可以讨论下,翻译成“附加信息”吧

我记得最早480里的Unlocker 还翻译成破解版,要是让作者知道会怎么样 :lol:

Sainai兄是台湾还是香港人啊?机锋论坛有美女,我怎么不知道?!当然,上面的yuki918好像是美女 :lol:

Link to comment
Share on other sites

嗯嗯,主要是天外他会来看反馈信息么?如果他会更新,那我也无所谓了 :blink:

”音轨“,大陆的Asion foobar2000汉化版是这么翻译的,大家也接受了,曲目反而用得比较少

“Meta”可以讨论下,翻译成“附加信息”吧

我记得最早480里的Unlocker 还翻译成破解版,要是让作者知道会怎么样 :lol:

Sainai兄是台湾还是香港人啊?机锋论坛有美女,我怎么不知道?!当然,上面的yuki918好像是美女 :lol:

我道地的台湾人阿@@

看来繁体中文已无结果了.....

只好持续发布需root权限安装的繁体版好了...

C老兄!麻烦你一件事情, 帮我把下面中文翻成英文吧, 我英文太破了..

标题:无视于台湾用户请求的传统中文

内文:对于传统中文迟迟未加入的情况, 只好在台湾发布以root权限安装的传统中文版, 直到愿意使用本人的xml为止.

如果愿意使用本人所提供的传统中文xml, 请发送信息.

Link to comment
Share on other sites

我道地的台湾人阿@@

看来繁体中文已无结果了.....

只好持续发布需root权限安装的繁体版好了...

C老兄!麻烦你一件事情, 帮我把下面中文翻成英文吧, 我英文太破了..

标题:无视于台湾用户请求的传统中文

内文:对于传统中文迟迟未加入的情况, 只好在台湾发布以root权限安装的传统中文版, 直到愿意使用本人的xml为止.

如果愿意使用本人所提供的传统中文xml, 请发送信息.

Ignoring user requests in Taiwan traditional Chinese

Traditional Chinese has not yet been added, had published in Taiwan, a traditional Chinese version is installed with root privileges, until you are willing to use my xml so far.

If you prefer to use traditional Chinese the xml I provided, please send a message.

Link to comment
Share on other sites

Ignoring user requests in Taiwan traditional Chinese

Traditional Chinese has not yet been added, had published in Taiwan, a traditional Chinese version is installed with root privileges, until you are willing to use my xml so far.

If you prefer to use traditional Chinese the xml I provided, please send a message.

thanks baby!

Link to comment
Share on other sites

"Audio Focus"的"Focus"不是动词而是名词,不应该翻译成“音频聚焦”,直译的话也应该是“音频焦点”

Audio Focus指的是音频硬件,不过在这个程序上所指的是播放音乐时有来电或是信息时硬件是否要暂停的意思。

如果要翻译成正确中文, 就是[智能音频播放切换]

Link to comment
Share on other sites

488上还有两处错误

一个就是在Player介面的唱片封面的区域点一下,左上角出来的那个, “铃声/音量”,应当是“音调/音量”(原文是Tone)

另一处是在音乐库介面,用菜单键把帮助调出来,“启用Menu” 怎么不翻译呢?“网格师徒”应当是“网格视图”

Link to comment
Share on other sites

标题:无视于台湾用户请求的传统中文

内文:对于传统中文迟迟未加入的情况, 只好在台湾发布以root权限安装的传统中文版, 直到愿意使用本人的xml为止.

如果愿意使用本人所提供的传统中文xml, 请发送信息.

Ignoring user requests in Taiwan traditional Chinese

Traditional Chinese has not yet been added, had published in Taiwan, a traditional Chinese version is installed with root privileges, until you are willing to use my xml so far.

If you prefer to use traditional Chinese the xml I provided, please send a message.

RE: Ignoring the request for Traditional Chinese translation from Taiwanese users

In light of the constant delay in the inclusion of Traditional Chinese translation in Poweramp, we have no choice but to continue the use of our Chinese version through rooted privileges. That is until you have included my xml.

Please message me should you decide to use my xml for Traditional Chinese translation.

你們這般半桶水的翻譯真還敢拿出來擺,拿出來賣! 但我也沒權說你門。畢竟,中文只是新加坡華人的第二語言。

Link to comment
Share on other sites

RE: Ignoring the request for Traditional Chinese translation from Taiwanese users

In light of the constant delay in the inclusion of Traditional Chinese translation in Poweramp, we have no choice but to continue the use of our Chinese version through rooted privileges. That is until you have included my xml.

Please message me should you decide to use my xml for Traditional Chinese translation.

你們這般半桶水的翻譯真還敢拿出來擺,拿出來賣! 但我也沒權說你門。畢竟,中文只是新加坡華人的第二語言。

所謂的繁體中文在台灣已經正式改為正體中文, 跟新加坡沒啥關聯。正體中文指的是繁體中文字與專業電腦辭典術語, 繁體中文只是繁體字不專業術語, 繁體中文作者稱自己為繁體化, 正體中文作者稱自己為編譯, 是兩種不同境界的翻譯, 而且我所要的, 是讓我自己所編譯的正體中文譯本加入這個軟體, 讓台灣使用者感受到親切, 因為我們重小到大的電腦, 數年來所使用的就是正體中文。

Link to comment
Share on other sites

Mods: please could we get all these non-ASCII posts out of the English-language forums and into a language-specific support topic? This is turning into semi-spam for everyone else. Thanks.

Andre

Hi handsome guy I am Sorry

My English is not good enough

Speak simple a little Please

Link to comment
Share on other sites

Mods: please could we get all these non-ASCII posts out of the English-language forums and into a language-specific support topic? This is turning into semi-spam for everyone else. Thanks.

Andre

Could you be so kind as to provide the location of the Chinese sub-forum nand thread?! If not, please leave this thread be. Don't try to condemn things you do not, or do not want to, understand.

Link to comment
Share on other sites

所謂的繁體中文在台灣已經正式改為正體中文, 跟新加坡沒啥關聯。正體中文指的是繁體中文字與專業電腦辭典術語, 繁體中文只是繁體字不專業術語, 繁體中文作者稱自己為繁體化, 正體中文作者稱自己為編譯, 是兩種不同境界的翻譯, 而且我所要的, 是讓我自己所編譯的正體中文譯本加入這個軟體, 讓台灣使用者感受到親切, 因為我們重小到大的電腦, 數年來所使用的就是正體中文。

問題在於你們全部的翻譯都有不少的問題。臺灣與香港的用詞又有些不一樣。 我倒覺得你們應該學會合作。別給非華族的朋友看笑話。如果大家願意,我也會很高興幫幫你們的。

我的中文水平雖沒你們的高, 但我至少中英的翻譯還行。

就請諸位華族的同胞合作合作吧。

Link to comment
Share on other sites

Could you be so kind as to provide the location of the Chinese sub-forum nand thread?!

That's what I just said, a Chinese language sub-forum is needed, like the other language sub-forums that the site already has.

Not condemming anyone, just saying this is starting to clog up an English-language support forum, that's all.

Andre

Link to comment
Share on other sites

Because it keeps getting bumped up to the top (which I'm making worse, of course, so I'll shut up now anyway! :) )

I just thought the subject seems popular enough to warrant its own dedicated International sub-forum, like Japanese and Korean already have.

Andre

Link to comment
Share on other sites

問題在於你們全部的翻譯都有不少的問題。臺灣與香港的用詞又有些不一樣。 我倒覺得你們應該學會合作。別給非華族的朋友看笑話。如果大家願意,我也會很高興幫幫你們的。

我的中文水平雖沒你們的高, 但我至少中英的翻譯還行。

就請諸位華族的同胞合作合作吧。

What you want to help?

Link to comment
Share on other sites

What is there to help with? Moreover, my level of Chinese is not at your level. No, but I can at least give you some opinions. and try to mediate between you guys/gals.

英翻中必須要有相當強的中文邏輯喔, 如果只有半統水的中文水準, 那就跟對岸的大佬一樣是直譯囉....幫忙翻譯的可能性不高, 而且正體中文已經翻譯完成, 只差你積極幫我爭取囉!!!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...