Jump to content
Poweramp

darkmax

Approved Members
  • Content count

    33
  • Joined

  • Last visited

About darkmax

  • Rank
    Advanced Member
  • Birthday March 16

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Singapore
  1. darkmax

    Chinese Simplified translation

    Typical single culture societal child, like you, will never be able to see and tolerate multiple race and culture trying to live and work harmoniously in one very small crammed nation. Your question, "你們新加坡人都把母語排在第二?好像有點不尊重自己的母語喔?" (Why do Singaporeans placed their racial native language in second place? Don't you respect your mother tongue?), shows just how shortsighted you really are, and how discriminating and bias your society is as a whole. Just out of curiosity, if you feel so much more superior than me, why have I not see you typed a full sentence in English? Or do you consider Chinese a superior language? Anyway, unless you have a sudden change in attitude, I don't see this conversation going anywhere soon. I will end with this post. I really do not have time to indulge your need to punch everyone in the face. So, unless you have to have the absolute last word........ Adios!
  2. darkmax

    Chinese Simplified translation

    Unfortunately I am not in Singapore and have no access to my regular computer or Chinese Input Method. I knew you were going to rely on Google Translate. It is totally imperfect and not very helpful beyond basic meaning. Or did you think I was trying to be a shallow? these are indeed common words, but they have specialized meaning as technological terms. If you find yourself having a hard time believing, Here are my simpler examples: 1. Exact the faulty command line out of the third party program. 2. Microsoft Word subsist of many smaller modules. If you don't know, please stop being such a know-it-all. Mandarin IS the mother tongue of all Chinese in Singapore. If you can't figure out how to use the Wikipedia, please let someone else teach you. Your arrogance and ignorance is truly alarming. There are slight and small linguistic variance between provincial Chinese usage, but they are generally similar. Singaporean Chinese has always followed the Taiwanese use since the early 80s, even though we are educated in Simplified form. So your claim to such deviance have proven yourself an unyielding bigot and extremely self-centered. Sigh. Anyway, I have run out of time for this. You have entertained me enough over the last few days. You've proven yourself less than you claimed and I no longer see any motivation to argue with a closed minded person who has a one sided opinion.
  3. darkmax

    Chinese Simplified translation

    1. Wrong. 2. Wrong. 3. Correct. Check them again. Your dictionary isn't very good. I did say technical terms. See what I mean when I say you don't pay enough attention to the environmental requirements?! You have forgotten that I have a Taiwanese wife who is also a 2nd generation lecturer. Perhaps, you misconstrue my many posts attention to you. Or perhaps you are just too proud to admit your own failings. I told you before my sights aren't that good, on top of that I'm actually using a US keyboard to type in pinyin and converting that to traditional Chinese words. How many times have you typed a correct word only to have the keyboard changed it to something else without notifying you? Surely, if you typed in English, it will be more than the keyboard or word processors fault, no? No matter how you put it, Taiwanese is still not recognized as a sovereignty. I recognized you as an able people ready to become a nation, but you have no voluntary support for it to pass through. However, I also came to recognized that you people have a stupid nationalistic pride about it when you are not even one. This I recognized even in my wife and all her niece and nephews who are here studying. I have always respect the Taiwanese Mandarin much more refined and modern than that of China's. And I recognized Taiwanese ingenuity in the tech sector, something I laughed at when Singapore was trying to compete with Taiwan. How's that for the Singaporean pride?! The way you described Singaporeans from only interacting with me, you are indeed proving yourself to be a very narrow-minded person. At least I draw my experiences from interacting with more than a few hundred Taiwanese, from business to the public to relatives, to sum up my comments. You really need to step out of your small world. By the way, I am not equal to most Singaporeans when it comes to linguistic abilities, and that has been proven time and again by friends and opponents alike. If you think that Singaporean's Mandarin is that bad, I think it is better if you experienced it yourself. Don't put yourself out until you can sized up your opponent. I recognized you as a person with a fairly good linguistic ability, but with more room for improvement. What you severely need are social skills and manners.
  4. darkmax

    Updated: Poweramp 2.0.5 build-488

    Max, do we have widgets that will stretch the 5-row width of the Galaxy Note yet?
  5. darkmax

    Chinese Simplified translation

    You can't admit you've been bettered, and yet continue to prove your infirmities. Pride is your greatest downfall, complete with your inability to admit someone is better and more competent. Coming up with your comment above, proves you are bias, prideful, and unwillingness to learn from others, wanting only others to affirm yours. Humble yourself and you may yet see your flaws and learn from others.. Since you've ran me through 2 sets, to be fair, please prove yourself by forming a technical dialog for each of the following term: 1. "exact", 2. "subsist", 3. "resistive alignment" as a noun. These are fairly common technical technological terms.
  6. darkmax

    Chinese Simplified translation

    是啊! 我著新加坡人專門對一些自以爲是卻能力有限的人感到非常的優越。 至少我們是一個被認可的國家吧。 “請注意:裝置必須取得 ROOT 權限才能安裝”.... 這是你寫的嗎?這句話又多麽的不順啊! 因該是“請注意:須有 ROOT 權限才安裝裝置“吧?!嗨..... 最初的安裝頁..... 1. ”開啓説明頁面“ 可去掉 “頁面”兩個字, 比較簡練、專業。 2. "等化器“是臺灣人用的詞,”平衡器“是大陸人用的。我覺得雖然”平衡器“比較接近原本的功能,但你的“等化器”聼起來比較專業。 3. "感謝你安裝PowerAMP升級(2.0.4-build-465完全版)“。 建議換成“感謝你安裝/升級 Poweramp (2.0.4-build-465完成版)”。“完全版”指它有其他的版本。 4. “清單”應該換成列表比較恰當。 “清單”是早期臺灣人直接翻譯的錯誤、但你們已經習慣用這詞了。 5. "歌唱者“這詞之前已吵過了。 你也應該明白了。 6. "長按“怪怪的。沒別的選擇嗎?”按稍久“不能這樣寫嗎? 7. "資料夾“應該換”音樂夾“。 8. ”造訪 Poweramp 網站“, 不是 ”造訪 Poweramp 官方網站“比較好? 9. "更新記錄“英文可是”Updated records", 因該改成“更改錄“。
  7. darkmax

    Chinese Simplified translation

    我勸你還是自我反省一點吧!你這種態度也只不過能掩飾你那麽多的缺陷。 騙小孩還可以,有經驗的人一眼就識破了。 再去多點自修,才去做翻譯吧!你那無知,幼稚的態度還有半桶水的翻譯能力可真丟盡你們臺灣人的臉。 我看了你的翻譯,本來是好心想幫你,勸你謙虛點,但你卻以那種態度回報。老實說你的中文還可真是淺薄,英文的理解和程度連這裡的初中生都比你強!你的翻譯錯誤連連,更不用説你對那幾句詞的了解了。連看都看不懂電腦普通用詞的意識, 還跟我狡辯!還說“繁體中文必須非常正式, 文法講究”, 你連原文的意識都沒搞清楚啊! 實在是笑話! 你還不知道自己程度不夠嗎?謙虛點,沒人會嫌你的!別像其他的臺灣人,在外地常常被人在背後笑“不懂裝懂,自以爲是”。
  8. darkmax

    Chinese Simplified translation

    我的能力是有限的,但是似乎在跟這些翻譯員比時, 並不覺得是那麽的無能。 不好意識, 我的視力已經退化, 看字需要非常專注,也並非向你那樣習慣的打出繁體文字,還請你多多諒解。 謙虛?你從一開始就給我覺得你是很了不起,一定不會是翻譯錯誤或英語誤解的那方哦! 我一直以來的目的只是想要你們不要在這裡做一些無謂卻丟臉的無聊爭議。 可以很容易和平解決的東西, 卻因爲每個都爲了榮耀和面子, 卻在這裡丟人現眼的雞龜吵,丟盡了我們華人的面子。難道真的不能做一些高素質的交流與討論嗎?
  9. darkmax

    Chinese Simplified translation

    "Big undivided CUE disc image"其實並不難翻。 它就形容一個較大的CUE光碟影像文件。必須用專讀光碟影像文件的程式才可將資料戳出用, 例如virtual clone drive,Alcohol 120%,和 WinZip 等等。 “Meta-Info”指的是存在于(文件/質料)後方的資料。 “Meta”是個附加在醫學,科學,或科技專用名詞的字, 本身並非一個可以單用的字。 它原自拉丁或希臘文。 "Your brain has two parts.The left one and the left one,The right one has nothing left,The left one has nothing right." 這句英語是很淺的句子, 不過文法非常的差。正常的寫法應該是“There are 2 portions to your brain, the left and the right. Each has their individual functions and usually does not interfere with each other." 這樣一來,不就明白多了嗎? 也比較好翻譯了吧。
  10. darkmax

    Chinese Simplified translation

    你就那麽的冥頑不靈嗎? 我覺得你還是去做些進修再來這裡吹牛吧! Your own translating ability is lacking in substance and depth, don't let your own pride get in your way.
  11. darkmax

    Chinese Simplified translation

    每個人都是個體, 不能把一個人的態度與想法附在一群人上。
  12. darkmax

    Chinese Simplified translation

    我的英語是國際測試及認可的。我的IELTS可是9.0的。 別拿我當井底蛙。 我在西方社會已經混了半輩子並有好多位西方朋友。爾卻我老婆可是臺灣人第二代教師。 科技的專用詞不分國界或地區的。 1. disc - 光碟本身是個硬体. 2. disc image - 光碟中拷貝出來的數據影像,質料組成的,可用來克隆CD。這是個單詞。 你是從哪讀來MATA的? 你放在櫃子裏的光碟片是硬件, 它們所儲存的數碼資料才是軟件。 如果你連這也不懂, 請你別再這兒討論了。你的基本知識已經錯了。 我也可以跟你說, 你那什麽大使館的朋友完全不懂得這真個詞的意識。
  13. darkmax

    Chinese Simplified translation

    A translating software is not a solution. There are way too many technical terminology involved. And so far, no translating software can properly interpret Mandarin sentence structure and meaning into English.
  14. darkmax

    Chinese Simplified translation

    1. 我有想過要用“列表”, 但是“列表”的英文應該是“list", 所以才選擇用“文件”。如此一來,你也不完全正確。 2. 在這裡,"Big"的使用並不是指實體, 而是軟体, 不能用"大型"來形容。"大型"基本上因該翻為"large scale"。 這是詞上基本的錯誤。 我用“較大”是因爲在這裡“Big”是拿來與普通檔案比較的。 這是你對這英語形容詞的誤解。 3. "artist"在這裡是該翻成"藝人", 而不是"歌手"。 如果歌曲是交響樂就沒了歌手, 不是嗎? 那3題完全不是陷阱。這3句話的意識一點也不難嗎! 其實是很基本的英語電腦(計算機??!!)技術用詞。更本只是那些翻譯員的英語理解能力很有限罷了。 應該分成"Big","undivided", "CUE", 與"disc image"。 這一個句子,新加坡任何過了八,九嵗的學生都該懂的基本英語文法。 我看你翻譯時沒有留意到你翻譯的對象, 翻譯會出現在多大的銀幕上, 還有技術上的用詞。專心一些吧!你的程度比大多數的非職業翻譯員好很多。
  15. darkmax

    Chinese Simplified translation

    警告!所選的CUE文件曲目(%d)將被刪,所有存於該檔中的曲目也會被除。 較大卻無分割的CUE光碟映像檔案會顯現在文件夾列表裏。 藝人。 專輯。 曲風。 10分鐘。 不太記得“裏”是否是“里”的繁體。 沒有高中英水準, 你理解文章的能力有限。翻譯出來的怎麽會有相同的意識呢? 了解原文的意識還不夠。 還得翻出對方能懂得語義。
×