Jump to content

Sainai

Approved Members
  • Content Count

    32
  • Joined

  • Last visited

About Sainai

  • Rank
    Advanced Member
  1. 我跟你辯這麼多, 無論任何種族, 母語, 都沒有任何歧視, 而是你所作所為造成自我歧視而已。我所說的大都是從你留言中複製出來的, 無法否認的, 你不肯承認你人格上有所缺陷, 你到了這個年紀還要我教你做人的道理嗎?你去找我這裡的每一篇回覆, 除了跟你對話以外, 看看我其它留言有哪邊自大與歧視, 如果有, 我願意向您道歉。 綜合你所有發言, 我分析了你人格缺陷的三點: 1.生活富裕, 以自我為中心, 從小就滿足了任何物慾, 造成放縱自我錯誤, 無法容忍其他人做出與自己相同的錯誤。 2.無論自己的程度是好是壞, 反正就是能比其他人更強, 無論是任何工作, 包含翻譯程式語言都可以比任何人更好, 典型不會謙虛的自大狂。 3.沒有任何責任感, 一但被指出, 選擇性逃避, 沒有面對的勇氣。 我只能告訴你事實, 至今我翻譯這麼多apk程式, 翻譯出來的都是人氣相當高的, 我都不敢在這嗆聲說我能比大陸作者翻譯的更好, 因為我認為我學習的還不夠, 不敢如此自大丟臉, 相反的, 你一出現就是狂妄發言, 你是翻譯多少個軟體阿?是有翻譯apk的經驗啊? 以上三點你摸著自己的良心, 下一篇回覆請針對你自己所作所為作解釋, 不要回覆一些沒相干的, 不然我也懶的去理你。最重要的, 你都幾歲了還要我教你如何處世待人嗎?你要面子就是要有勇氣面對, 如果還是一樣逃避話題, 那我也幫不了你。 你可以去問問其它大陸網友, 我的發言哪裡自大?你自己去私下問問看, 不要說我在這亂講。 你看過赤壁這部電影沒?諸葛亮如此的高人, 無論遇到誰, 他總是說:[略懂, 略懂], 你該向他學習了。最重要的是[謙虛]你懂不懂阿?
  2. 你也不用打英文來考我, 你以為我不會使用谷哥翻譯? 關於翻譯的爭論也不用再斤斤計較, 因為根本沒有任何義意。 只要針對個人行為就可以了。你自己說別在這爭吵, 別給非華族的人看笑話, 結果跟我爭吵幾十篇帖子, 渾然不知已經犯下自己認為是錯誤的事情, 這是典型的自我優越感太重。 自我優越感通常都會出現在家庭優渥的環境, 自認老爸有錢老子就是了不起, 自己永遠是對的, 別人都是錯的, 只准官兵放屁, 不准百姓拉屎。會有這種錯誤觀念, 多半從小父母沒教好, 學校也沒在教, 導致嚴重性觀念扭曲, 永遠都不會自我檢討, 完全不會採納與自己相反的意見。 其二.,一發表就回覆:[你們這般半桶水的翻譯真還敢拿出來擺,拿出來賣! 但我也沒權說你門。畢竟,中文只是新加坡華人的第二語言。]很顯然的, 你不懂禮貌, 不知道請、謝謝、對不起怎麼寫, 更別說還會唸。別人半桶水關你屁事?他們跟你很熟?還是你自來熟(註1), 專門跟她們大姨媽(註2)裝熟的? 其三.,你以一個非母語為中文的新加坡人, 批評指責以中文為母語的中國與台灣的中文, 本身就屬於自大與自耀。你以不入流的中文能力, 自認為你可以比他們翻譯出來的中文更好。如此不知羞恥, 自大妄為, 以為全世界只有新加坡有中文?我問你是如何有這種臉皮可以做出這等辱國喪懷的行為, 請你教教我, 你卻選擇性迴避, 又犯了一個人格缺陷, 就是逃避責任, 沒有責任感。 其四.,從頭到尾我只是跟大陸網友進行討論與交流, 你何德何能看到我自大的發言?你以自身錯誤指定於我, 指桑罵槐, 剛好跟最上面第一項一樣, 只准官兵放屁, 不准百姓拉屎。 對於你個人偏差行為, 給你一個理由讓你發揮與解釋, 給你個台階下, 如果你還是老樣子不知自我檢討, 那恭喜你, 你的人生註定要背負這些被人恥笑的行為。 註1:某人明明不認識對方, 剛見面就裝熟, 故意要跟對方搞的好像很熟的樣子。 註2:大姨媽是對於親戚的稱呼, 但是女子月經來潮, 也是稱呼大姨媽來了。 PS:如果你認為我蝦掰, 你可以問問你台灣的老婆, 大姨媽是啥東西。
  3. 1。 “精確”, 2。 “生存”, 3。作為名詞的“電阻校準”。 麻煩...繁體中文在程式裡的名稱可是打著TW的字樣, 既然以TW為名, 就應該以TW中文所規範的文書方式來翻譯, 不是隨便一個非TW的華人就可以來評論的, 懂嗎? 就跟你說多多認識其他國家的人, 不然多認識幾個不同省的大陸人, 你才能知道中文到底有哪幾種, 英文有哪幾種。 [我著新加坡人專門對一些自以爲是卻能力有限的人感到非常的優越。] 這也難怪你優越感這麼重。 新加坡人A認為比新加坡人B優越, 新加坡人C又認為比A或B優越, 然後D又認為他最優越, 之後又有E.F.G又比其他人優越, 然後H.I.J.... 搞到一堆新加坡人都自我優越, 走路鼻孔都朝天空, 踩到屎都不曉得。 算了, 還是別再刺激你好了, 免得想不開... PS:我知道新加坡是沒有屎可以踩的, 踩到屎只是俗語, 不是真的踩到屎, 意思是走路發生一些事故的倒楣事情才稱踩到屎, 也有可能採到坍方摔下去, 這時候大概才會知道那隻青蛙的心情吧。
  4. 被你打敗了...別用新加坡的中文去限定台灣中文啦, 實在想太多....
  5. 感覺在這一起討論翻譯,好像完全無英雄用武之地, 因為現在作者不採用, 躲起來了吧... 如果作者有回應你, 別忘記小弟我啊, 感謝... PS:忘記改簡體字, 會不會看的吃力啊?
  6. 好吧!原諒你....咱們就別在這裡打轉, 畢竟所屬國家不同, 文化也不同, 所以你也別太計較。 不過....我以一個朋友的立場問你.,既然你自己也說中文水準不高, 自己大方承認, 但您何德何能....?呃...這麼的帥氣...在這裡大聲問候說啥.. [你們這般半桶水的翻譯真還敢拿出來擺,拿出來賣!]來著?? 說真的, 以我的爛水準, 我都不敢如此大言不慚, 請問您是如何做到的?可以教教我嗎? 對了!說到質料, 你是做成布批發嗎?還是加工?如果是, 那我們算是同行耶!真有緣分啊。 真的要幫忙, 那也要以謙虛為美德的心一起討論吧?
  7. 台灣有電腦(計算機)的專業詞典工具書, 大陸是習慣使用在線直譯, 兩地術語差異非常大, 看你是習慣哪一個地區的術語。 不過CYE3S老兄是少見願意人工翻譯的大陸作者, 應該多給他一點鼓勵...
  8. 其實有時候你該認識一些來自不同國家的人, 多多用英文跟他們溝通, 你會發現其實英文不是只有新加坡才有, 不同的國家, 就算都會說英文, 但是有些文法, 形容詞都很不同, Big undivided CUE disc image 很顯然是作者當地的形容詞, 你不是住在那裡的, 根本無法理解這是啥意思, 這簡單一段只是形容[完整光碟], 但是你還會遷拖到軟體, 我只知道酒精可以有虛擬光碟, 說我放在櫃子裡的一堆光碟片是軟體, 那就奇怪了。image 好像不是軟體吧? MATA 也是當地獨特的形容詞, 我記得樓上那位大陸Cye3s老兄翻譯到這一個字時, 他也是滿頭問號, 別說他, 連你也一樣不知道的。 新加坡人在中文上已經偏向大陸了, 台灣跟大陸的專有名詞差異頗大, 環境也不同, 你該針對的應該是簡體中文吧? PS:中文邏輯不強, 很難應付那些來自不同國家的英文程式譯本, 所以你的程度應該只能幫忙翻譯簡體中文而已。 還有...關於 Big undivided CUE disc image 這一詞是美國佛州李達的一位大使跟我說的, 所以你也別太在意, 畢竟他是道地的美國人..
  9. 你這樣只能算是翻譯, 不是編譯.....如果翻譯哈利波特原文, 投稿去大概會被打槍吧。 翻譯加編輯: 1.警告!已選取的 CUE 曲目列表(%d)即將刪除。刪除此曲目與檔案也將於這些 CUE 列表中刪除所有曲目(CUE sheet tracks是曲目表格的意思,不是CUE文件, 所以扣分沒意見吧) 2.資料夾清單中顯示完整的 CUE 光碟影像檔(Big undivided CUE disc [大型]未分割的 cue 光碟, 這段句子所要表達的是完整的 CUE 光碟) 3.翻譯為藝人是錯誤的, 裡面的藝人只能唱歌給你聽,它可不是十項全能還會表演才藝給你看阿。正確為[歌手] 4~5正確 總分:一題20分總共40分, 及格是60分 ps:前三題是陷阱題, 最常出現在考試的時候, 像這種題目, 常常出現在amp裡面, 所以簡體翻譯裡錯誤一堆,搞到一票大陸人紛爭不斷, 不是他們翻譯水準差, 而是陷阱太多。 尤其是 Big undivided CUE disc 倘若中文邏輯程度差的人, 怎能理解這段的意思呢?這些拗口不同的原文在amp可是多的很喔。
  10. 我笑了....你並不了解翻譯原文是什麼, 為何需要極強的中文邏輯, 英翻中最需要的, 並不需要英文程度高, 你了解這個原因後, 應該會感覺中文程度不夠是多麼難做。 英翻中只要線上翻譯即可, 最難的地方是必須將線上翻出來, 狗屁不通的中文裡, 將之編輯成通順、符合原文意義的句子, 才能使用。 有些原文裡, 就算看的懂, 但是要翻成中文時, 我有時候還會卡殼, 更何況半桶水的中文。 給你一個原文, 你翻譯一次就會知道多難... 1.WARNING! CUE sheet tracks (%d) are selected for deletion.Deleting such tracks/files will also delete ALL tracks for these CUE sheets→翻成貼切的中文 2.Big undivided CUE disc image files will be visible in Folders list→翻成貼切的中文 3.artist 為藝術家的意思, 但是在音樂播放器中應該要翻譯為什麼較為恰當呢? 4.album 原本是相簿的意思, 在音樂播放器中應該要翻譯為什麼較為恰當呢? 5.genre 是代表一個人的風格, 類型、如果要代表一首歌, 這個詞應該翻成???? 這五個你有辦法回答, 那我就承認你可以幫助到....
  11. 英翻中必須要有相當強的中文邏輯喔, 如果只有半統水的中文水準, 那就跟對岸的大佬一樣是直譯囉....幫忙翻譯的可能性不高, 而且正體中文已經翻譯完成, 只差你積極幫我爭取囉!!!
  12. Hi handsome guy I am Sorry My English is not good enough Speak simple a little Please
  13. 所謂的繁體中文在台灣已經正式改為正體中文, 跟新加坡沒啥關聯。正體中文指的是繁體中文字與專業電腦辭典術語, 繁體中文只是繁體字不專業術語, 繁體中文作者稱自己為繁體化, 正體中文作者稱自己為編譯, 是兩種不同境界的翻譯, 而且我所要的, 是讓我自己所編譯的正體中文譯本加入這個軟體, 讓台灣使用者感受到親切, 因為我們重小到大的電腦, 數年來所使用的就是正體中文。
×
×
  • Create New...