Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'japanese'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Poweramp Equalizer
    • Poweramp Equalizer Releases
  • Poweramp Forums
    • Poweramp Knowledge Base / F.A.Q.
    • Poweramp New Releases
    • General Poweramp Chatter
    • Feature Requests
    • Bug Reports
    • Skins and Visualizations
    • Poweramp v2 Discussion (Legacy Version ONLY)
    • International (non English-language posts)
    • Developers Area

Categories

  • Poweramp Equalizer
  • Poweramp v3 (Latest Releases)
  • Poweramp v2 (Legacy Versions)
  • INTEL Chipset Versions (v2 only)
  • Other Downloads

Categories

  • 常问问题
  • 购买常见问题

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

Found 3 results

  1. Sorry! This Subfolder is for people who understand Japanese! このサブフォルダは日本語が理解できる方のためのものです。MaxMPに依頼し、作成して頂きました。 主にF.A.Q.やAndroid マーケットのユーザレビューでよく書かれている問題について解決するためのものです。 あと、翻訳の品質向上も出来れば行いたいと思います。 みなさんのご協力、よろしくお願いします。 バグリストについては時間がありましたら翻訳しBugs フォルダに投稿しますが、Google翻訳などを有効活用してご自分で投稿することもおすすめします(必ず投稿するとは約束できません)。
  2. Q. 何故画面ロック時のウィジェットではシステムデフォルトの画面ロック機能を使用するのですか? Q. PowerAMPは(Android OS)非標準のコーデックを利用します。これは更にCPU/バッテリを消費するのでは? Q. 私は[お好みのプロセスビューア名]をチェックした所、PowerAMPは標準のプレーヤ(1%しか消費しない)よりCPUを消費しているようである。何故? Q. 何故PowerAMPは [希望のパーミッション名]を使用するのか? Q. 歌詞はサポートされているか? LRCファイルは? Q. ヘッドセット/Bluetooth ボタンはどのようにPowerAMPで動作するのか? Q. PowerAMPのヘッドセットサポートを有効にしましたが、ヘッドセットの接続/Bluetooth ボタンに反応しません Q. 楽曲のアルバムアート選択方法は? Q. 既にイコライザーに低・高周波数のノブがあるのに、低音(Bass)と高音(Treble)ノブはなぜあるのか? Q. PowerAMPの停止方法は? Q. 終了ボタンはどこにあるのか? Q. Poweramp が自分自身を起動する Q. フォルダ上で楽曲が存在するのに、ライブラリに無いのは何故か? [Poweramp v1.x] Q. ライブラリリストに <不明なアーティスト>があるのに、フォルダ上で正常なのは何故か
  3. CrowdinでPowerampの翻訳プロジェクトが立ち上がりましたので、我こそはって方はそちらにお願いします。 http://crowdin.net/project/Poweramp-player どもっ とりあえず日本語版の翻訳文字列を投稿しました。 マーケットの評価欄に激励・叱咤のコメント多数頂き有難うございます。 というわけで、出来ればさらに翻訳品質を上げたいと思いますので可能ならばみなさんのお力お貸しください。 ここでの作業趣旨は以下のとおりです。 半角カナで文字数を削減しすぎた部分は可能な限り戻したいと思います。 翻訳が意味不明・もっと最適な訳がある部分は新しい訳に置き換えたいと思います。 改良方法は以下の通りとしたいと思います 「直したほうがいい語句」と「直す候補文字列」を投稿下さい。 説明文などでそちらのほうがわかりやすいと判断した場合はそのまま採用させて頂きます。 各項目の語句など文字列制限がありそうな場合はレスをさせて頂きます。 また、元の英文が知りたい場合はその翻訳文教えて下さい。レスで元文を返します。  申し訳ありませんが、各翻訳者が個別にMaxMPに翻訳を投稿するのは彼に負担をかけると思いますので私の方で纏めて投稿させて頂きます。  一応参考に技術情報おば。Androidアプリの翻訳の場合、ほぼJavaで採用されているstrings.xmlを採用してい
×
×
  • Create New...